
ВАВИЛОН
Это синоним одновременно и недосягаемо красивого, и большого города, полного соблазнов (temptations); “город великий”, который “яростным вином блуда своего напоил все народы” (Иер. 51:6, Откр. 14:8).
Однако в первую очередь с Вавилоном (Babel/ Babylon) в Библии связана всем известная легенда о Вавилонском столпотворении (от церковно-славянского столпотворение -стоение столпа, башни): люди захотели воздвигнуть башню, которая бы достигла неба, чем вызвали гнев Бога. Он “смешал язык их” так, что они перестали понимать друг друга и не смогли продолжить стройку. Соответствующие выражения по-английски: the building of the Tower of Babel/the confusion of tongues/the scattering of languages.
“Дaйтe людям бpaзды пpaвлeния, и мы ими вocпoльзyeмcя. Нe дaдитe - пoтepяeтe нac”
Этo вaжнeйшee пpaвилo нoвoй эпoxи. Paньшe влacть имyщиe кoмпaнии cчитaли, чтo oни вce кoнтpoлиpyют, и тaк oнo и былo. Нo тeпepь - нeт! Тeпepь Интepнeт пoзвoляeт нaм paзгoвapивaть c миpoм, opгaнизoвывaтьcя, иcкaть и pacпpocтpaнять инфopмaцию, бpocaть вызoв cтapым пyтям, пepexвaтывaть бpaзды пpaвлeния!
LATS.com пpивeтcтвyeт пpиxoд нoвoгo, нaдeлeннoгo бoльшими пoлнoмoчиями клиeнтa!
ПOД ВAC, дopoгиe клиeнты, мы cпeциaльнo гoтoвим интepнeт -pecypc, цeлью кoтopoгo являeтcя oблeгчить Вaм пpoцecc зaкaзa и oфopмлeния, c вoзмoжнocтью oтcлeдить cтaтyc зaкaзa и oплaтить вce в peжимe oн-лaйн.
Cдeлaйтe cepвиc пoд ceбя! Y Вac ecть шaнc пoвлиять нa paзвитиe cepвиca!
Зaдaвaйтe вoпpocы! Пpeдлaгaйтe oтвeты!
Внecитe cвoю лeптy в yлyчшeниe нac, и мы этo oцeним! И дaжe cкидкy дaдим!
Пишитe и бyдeт вceм cчaтьe!
C yвaжeниeм, pyкoвoдcтвo LATS
БАЛЬЗАКОВСКИЙ ВОЗРАСТ
Само это выражение внес в европейские языки Оноре де Бальзак. Роман, живописующий прелести зрелых красавиц, назывался ”Тридцатилетняя женщина” (A Woman of Thirty). При этом не стоит забывать, что в те времена фаза расцвета наступала у женщин лет в четырнадцать. В тридцать они уже предпочитали не говорить о своем возрасте. Именно эту их особенность и имел в виду Бальзак.
Несмотря на то, что роман хорошо известен в Европе и Америке, выражение ” бальзаковский” возраст (the Balzac Age) получило наибольшую популярность именно в России. Это - возраст женщины 35-45 лет. (in the range of 35-45/middle-aged women), когда появляются специфические психологические проблемы.
“АРИАДНЫ НИТЬ”
Выражение ” нить Ариадны” (Ariadne’s thread) означает путеводную нить, руководящую мысль, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (get out of a difficult situation), решить трудный вопрос.
Оно возникло из греческих мифов об афинском герое Тезее ( Theseus), убившем Минотавра ( Minotaur), чудовищного полубыка-получеловека. Афиняне должны были по требованию критского царя Миноса (Minos) каждый год отправлять на Крит (Crete) семь юношей и семь девушек, которые отдавались на съедение Минотавру, обитавшему в построенном для него лабиринте (labyrinth/maze), откуда никто не мог выйти. Совершить опасный подвиг Тезею помогла полюбившая его дочь критского царя Ариадна. Тайно от отца она дала ему острый меч (a sharp sword) и клубок ниток (a ball/clew of thread). Когда Тезея и обреченных на растерзание юношей и девушек отвели в лабиринт, Тезей закрепил у входа конец нитки клубка и пошел по запутанным переходам (entangled passages) , постепенно разматывая (unwinding) клубок. Убив Минотавра, Тезей по нитке нашел обратный путь из лабиринта и вывел оттуда обреченных (the doomed)
АДВОКАТ ДЬЯВОЛА
Согласно установившейся в католической церкви процедуре, канонизация нового святого проводилась в форме диспута между двумя сторонами: advocatus Dei - он превозносил достоинства, и advocatus diaboli - он выступал с возвражениями. Эта должность была введена в 1587 году папой Сикстом V и официально отменена (abolished) в 1983 году Иоанном Павлом II. Официально она называлась “укрепитель веры” (лат. promoter fidei). Канонизация могла состояться только в том случае, если укрепитель веры не находил аргументов достаточной важности для того, чтобы отменить эту процедуру. До 1983 года ни один акт канонизации не мог быть признан законным, если при этом акте не присутствовал адвокат дьявола (англ. the devil’s advocate).
В современном языке этот термин часто употребляется для обозначения людей, которые защищают позицию, которой сами не придерживаются (adhere to / support). Иногда они делают это просто для того, чтобы поспорить, иногда для того, чтобы выявить возможные нарушения логики собственной позиции или попытаться обосновать свою позицию “от противного” (“play the devil’s advocate”).
После того как в 1997 году вышел фильм “Адвокат дьявола” с Киану Ривз и Аль Пачино, это выражение стали употреблять и в отношении адвокатов, защищающих приступников.
“А СУДЬИ КТО?”
Слова Чацкого из комедии А.С. Грибоедова (1795-1829) “Горе от ума” (1824), д.II, явл. 5.
В переводе Николаса Бенардаки (Nicholas Bernardaky):
And pray who are the judges? Как варианты перевода: these people are not qualified/fit/objective enough to pass judgment/ they’re biased/ this is a mistrial.
“А ВЫ, ДРУЗЬЯ, КАК НИ САДИТЕСЬ, ВСЕ В МУЗЫКАНТЫ НЕ ГОДИТЕЛЬ”
Заключительная фраза из басни И.А. Крылова ” КВАРТЕТ”. В переводе Питера Темпеста (Peter Tempest) она звучит так:
However much you change positions, My friends, you’ll never make musicians!
“ A ВСЕ-ТАКИ ОНА ВЕРТИТСЯ” -
Выражение “А все-таки она вертится” (And yet it moves! / But it does move! - в английских текстах нередко встречается по- итальянски Eppur si muove ) - приписывается великому итальянскому астроному, физику и механику Галилео Галилею (Galileo Galilei). Привлеченный к суду инквизиции за приверженность к “еретическому” учению Коперника (Copernicus) о движении земли (suncentered or heliocentric theory) он вынужден был, стоя на коленях, поклясться в том, что отрекается от ереси (recant his heresy)
(… во избежание проблем с копирайтом, далее и по текстам автоматически ссылка на Д.С. Мухортов)